Свещеният Синод на Еладската Църква: Абортът по собствено желание е убийство (с точен превод и пояснения)


Превод: Йордан Георгиев

Днес Свещеният Синод на Еладската Църква повтори своята позиция относно това, че абортът е убийство. Според изнесеното комюнике Църквата смята, че ембрионът представлява пълноценен човек от момента на зачеването, считайки по този начин абортът по собствено желание (доброволен аборт) като неприемлив акт. 

На вчерашното и днешното заседание Постоянният Свещен Синод обсъди също и въпроса за отмяна на неучебния ден на празника на Светите Трисветители в началната и основната степен на училищното образование. Постоянният Свещен Синод реши да поздрави министъра на образованието г-жа Ники Керамеос за възстановяването на празника като „Ден на присъствие на богослужение и на други важни изяви“.

От Doxologia INFONEWS уточняваме, че честванията на празника на Светите Трисветители никога не са били отменяни. Те не са спирали откакто Гърция се е освободила от отоманско (османско) владичество през 1821 г. Това, което има предвид Свещеният Синод, и това, което възстанови министърът на образованието г-жа Ники Керамеос, е присъствието на богослужение в този ден от страна на всички ученици и преподаватели в съответната степен на училищно образование. Преди две години правителството на СИРИЗА обяви 30 януари като неучебен ден, а не че отменя празника или честването му. В този неучебен ден училищата не организираха никакви официални изяви и не участваха в богослужението като цяло. Но много деца със своите родители и учители присъстваха на богослуженията по случай празника, като това не беше организирано от училищното ръководство. Действията на СИРИЗА тогава предизвикаха много протести на ученици и преподаватели, и не на последно място на Йерархията на Еладската Църква. 

Ето и прессъобщението на Постоянния Свещен Синод:

Вчера и днес, на 3-ти и 4-ти февруари 2020 г., беше свикан Постоянният Свещен Синод на Църквата на Гърция на 163-а Синодална сесия под председателството на Негово Блаженство Архиепископа на Атина и на цяла Гърция г-н г-н Йероним.

По време на двете сесии Постоянният Свещен Синод одобри:
  • Новата организация на Църковната централна финансова служба (ΕΚΥΟ) на Църквата на Гърция. 
  • Предложението на Синодалната комисия по социални грижи и благодеяние относно издаването на Синодална Енциклика с допълнителни бележки „за отчитане на разходите през 2019 г. за Благотворителната организация (дякония – Бел. прев.) от Свещената Атинска Архиепископия и от Свещените Митрополии на Църквата на Гърция“.
  • Предложенията на Специалната Синодална комисия за културна идентичност: а) за официалното представяне на Седмия том на протоколите на Седмия международен научен конгрес на Свещения Синод на Еладската Църква на тема: „Либералните институции на борбите за Гръцкото въстание“ б) за организирането на Осмия международен научен конгрес за 2020 г. и в) за организацията на празничните прояви по случай 200 години от Националната Палингенесия* през 2021 г.
  • Бюджета на Центъра за църковно обучение за финансовата 2020 г.
Свещеният Синод, като взе предвид неотдавна възникналите проблеми по въпроса за абортите и като се обоснова на Светото Писание и Свещеното Предание на Православната Христова Църква, заявява своята теологична (богословска) позиция за ембриона, който е пълноценен и цялостен човек от момента на неговото зачеване. Поради това Синодът смята доброволния аборт за убийство и затова не го приема. 

Също така, Свещеният Синод оцени решението на многоуважаемия министър на образованието и вероизповеданията г-жа Ники Керамеос за отмяна на неучебния ден на празника на Свети Трисветители, които са покровители на буквите и на образованието (30 януари) в началната и основната степен на училищното образование и възстановяването на честването му като ден за присъствие на богослужение и на други важни изяви. Свещеният Синод реши да изпрати поздравително писмо до г-жа Ники Керамеос.

Г-жа Ники Керамеос е родена през 1980 г. в Солун. Завършва право в Сорбоната и Харвърд. Тя е адвокат и член на Адвокатските съюзи в Ню Йорк и в Атина. Омъжена е и има две деца. По вероизповедание е православна християнка. От 09 юли 2019 г. е министър на образованието и вероизповеданията в кабинета на г-н Кириакос Мицотакис.

Накрая, Синодът одобри командировките на клириците, разгледа проблемите на Свещените Митрополии и текущите служебни въпроси.

От Свещения Синод на Църквата на Гърция

Източник: ΟΡΘΟΔΟΞΙΑ INFO


*Παλιγγενεσία или Палингенесия, или Палингенеза, преведено буквално от гръцки означава „раждане отново“. В текста думата е употребена в смисъл на възраждането на гръцкия народ в нова държава, в случая Кралство Гърция, т.е гръцкият народ е съществувал преди Христа, по време на Римската империя, по време на Византийската империя и по време на Отоманската империя. Този термин съществува от времето на гръцката философия. Стоиците го разбират като създаване отново на Вселената. Питагорейците също използват този термин в смисъла на това, че човешката душа не умира в тяло, а се ражда отново в нови въплъщения, т.е. прераждане. Според философията палингенезата е еквивалент на метемпсихозата, т.е. трансмиграцията на душата към нейното превъплъщение след смъртта. Точно този смисъл е възприет от древните и съвременните езотерични учения. Този термин е използван и в Новия Завет, където вече му се придава един християнски смисъл без да се изменя значението му:

А Иисус им рече: истина ви казвам, че вие, които Ме последвахте, при паки-битието*, кога Син Човеческий седне на престола на славата Си, ще седнете и вие на дванайсет престола, като съдите дванайсетте Израилеви колена.“ (Матей 19:28)

Тук палингенесияе преведена с думата „паки-битието“, което означава „пресъздаването на света при Второто Христово пришествие“, т.е. светът е съществувал, човекът е съществувал, но те ще бъдат възродени (отново родени) при Второто Христово пришествие.

Той ни спаси не поради делата на праведност, що ние извършихме, а по Своята милост, чрез банята на възражданетои обновата от Духа Светаго.“ (Тит 3:5)  

Тук палингенесия е преведена като възраждане. Много е важно в нашите преводи да не се допуска една и съща дума да бъде превеждана по-различен начин. Това е недопустимо. Така масата от носителите на българския език, които не знаят гръцки език, не биха разбрали, че става въпрос за едно и също понятие, чийто християнски смисъл се изяснява в Тълкуванията на Светите Отци, а не в превода, който трябва да е максимално точен на съвременен български език. Иначе това би създало поле за протестантски изяви и философски размишления. Затова е по-редно да се преведе с думата палингенесия, чийто християнски смисъл ще се разбере от Тълкуванията на Светите Отци.

DONATE TO DOXOLOGIA INFONEWS

BANK: Eurobank Bulgaria AD (Postbank)

IBAN: BG46 BPBI 8898 4030 6876 01

or through PayPal