Добротолюбие.com и неграмотното писане на статии


Автор: Doxologia INFONEWS

Скъпи читатели на Doxologia INFONEWS, искаме да Ви обърнем внимание на един сериозен проблем, по който за съжаление не се работи. Това са църковните медии, които публикуват неграмотно написани статии и статии превеждани с GoogleTranslate.

Защо това е лошо? Защото по този начин читателите на съответния църковен сайт се подвеждат и объркват.

Една такава медия е „Добротолюбие“, чиито текстове за съжаление са с най-често допусканите грешки от всички български църковни сайтове.

Преди някой да ни обвини в това, че се опитваме да уронваме престижа на църковната медия, ще предупредим, че не един път на страницата „Добротолюбие.com“ във Facebook сме сигнализирали редакторите на сайта за правописните, пунктуационните и стилистичните грешки, както и за сгрешените църковни термини, които те допускат при написването на техните статии; и не на последно място за повечето им некоректни преводи с GoogleTranslate. Известно време на нашите сигнали беше отвръщано с мълчание, но накрая ни баннаха, тъй като не понесоха нашите отправени с любов и загриженост критики. Преди да продължим ще поясним, че главният редактор на сайта „Добротолюбие“ е и редактор на сайта на Българската Патриаршия. Сами се досещате, че проблемът с грешките в текстовете се пренася и в сайта на Българската Патриаршия. В този контекст от Doxologia INFONEWS съветваме Свещения Синод на Православната Църква в България да се позаинтересува относно това какви хора назначава за редактори на официалния сайт на поместната ни Църква, тъй като това е от изключително важно значение за нейния авторитет! Като членове на нашата поместна Църква и след множеството сигнали до нас от редовни читатели, решихме да дадем гласност на този сериозен проблем.

И така, нека продължим по същество… На страниците на „Добротолюбие“ са публикувани две новини – написани по стряскащо неграмотен начин. С тях ще дадем пример.

Вместо да правим корекции на текстовете, губейки полезно време, ние решихме да се възползваме от новите технологии като за по-лесно сме снимали техните две публикации и сме очертали с червено най-фрапантните грешки, които са допуснали и допускат не за първи път редакторите на сайта „Добротолюбие“. (Снимките по-долу са с оригиналните текстове от „Добротолюбие“.)


Думата, която е употребена в оригиналния текст, е доброволен или по собствено желание. А думата „умишлен“, която са ползвали „Добротолюбие“, има съвсем друг смисъл в българския език. Умишлен означава преднамерен, съзнателен, предварително подготвен. (Има умишлено престъпление и престъпление по непредпазливост.) От своя страна абортът може да бъде по собствено желание (доброволен), т.е. чрез доброволното изразяване на свободната воля, или по принуда, т.е. чрез недоброволното изразяване на свободната воля (а волята на някой друг) и т.н. Има още една груба антиканоничка грешка, допусната в заглавието на тази статия – „Гръцка църква“. Няма такава Църква! Има Еладска Църква, Църква на Гърция и Църква в Гърция. Само и единствено в гръцкия език има две думи, които се превеждат на всички езици като „гръцки“. Това са: ἑλλαδικὸς(еладикос) и ἑλληνικὸς(елиникос). Първата дума има териториален характер, а втората – етнически характер. С други думи, ἑλλαδικὸς(еладикос) е гръцки по отношение на територията на Гърция, а ἑλληνικὸς (елиникос) по отношение на етноса и езика. Кощунствено е в Гърция да се употреби словосъчетанието „Ἑλληνικὴ Ἐκκλησία (Гръцка Църква)“. Думата еладскив българския език е заемка. Това е по отношение на заглавието.

Точно тази статия обаче е грешно „преведена“ чрез Google Translate от „Добротолюбие“. Преводната статия подвежда читателите, а текстът не е пълен, тъй като автоматичният превод на Google Translate не превежда всички изречения, но пропуска някои. Затова от Doxologia INFONEWS сме я превели точно и коректно от гръцки език на български език (виж тук) с необходимите пояснения. Сами можете да забележите разликите и грубите неточности.



За „Добротолюбие“, които превеждат с автоматичен превод на Google Translate, явно няма разлика между мъжки и женски пол. Те обявиха г-жа Ники Керамеос за МЪЖ, изписвайки обръщението г-н! Тук вече не става въпрос за каквато и да е грешка, а за грешка, уронваща личността на гръцкия министър на образованието и вероизповеданията. Читателите на „Добротолюбие“ ще останат с впечатление, че министърът на образованието и вероизповеданията в Гърция е от мъжки пол или последовател на джендъризма, т.е. макар да е родена с женски пол тя може да се самоопределя като мъж и да предпочита обръщение в мъжки род. Това е цинизъм!







Църквата в Албания постоянно организира акции за кръводаряване. Радваме се, че „Добротолюбие“ се опитват да запълнят сайта си с такива статии, но все пак нека да са грамотно написани. Албания има само един президент – г-н Илир Мета, който по вероизповедание е бекташ и е роден в село, където живеят православни гърци и бекташи албанци.

Съветваме редакторите на сайта „Добротолюбие“ да не претендират чак толкова за уникалност и точност (разгледай тук), но сериозно да започнат да работят в посока ограмотяването на самите себе си, тъй като българският народ има нужда от сериозно църковно просвещаване, а това ще стане чак когато самите ние бъдем просветени и грамотни. Не може да тръгваш да ограмотяваш някого, когато ти самият си неграмотен.

От друга страна поздравяваме редакторите на „Добротолюбие“ за това, че на доста страници на сайта си са заменили погрешното етнофилетистко наименование на поместната ни Църква „Българска Православна Църква“ с правилното и каноничното наименование „Православна Църква в България, копирайки успешно сайта Doxologia INFONEWS. Doxologia INFONEWS прокара нова политика в църковните новини, наложи правилното изписване и използване на църковните термини, както и високия стил в епистоларния църковен език. Радваме се, че и други сайтове започват да използват ползваната от нас терминология, която впрочем не е измислена от нас – просто се придържаме към 2000-годишната практика в Православната Църква.

Радваме се, че благодарение на Doxologia INFONEWS много хора разбраха колко много са църковните термини в България, които са наложени или възприети по погрешен начин и имат антиканонични последици. Някои от тези хора започнаха да употребяват вече правилно тези църковни термини, но редакторите на сайта „Добротолюбие“ започнаха да се объркват в копирането от Doxologia INFONEWS; та явно затова един път пишат (при това в една статия) „св.“, друг път „Свети“; един път „Свети“, друг път „Свещен“.

DONATE TO DOXOLOGIA INFONEWS

BANK: Eurobank Bulgaria AD (Postbank)

IBAN: BG46 BPBI 8898 4030 6876 01

or through PayPal